第一章 单元测试

1、 问题:1839 年,近代中国林则徐组织翻译的译本为( ):
选项:
A:《海国图志》
B:《各国律例》
C:《国际法》
D:《海国四说》
答案: 【
《海国图志》

2、 问题:张开位、郭春涛翻译日本人清水澄主编的( )堪称中国翻译的第一部法律学工具书。( )
选项:
A:《国际法辞典》
B:《法律学大辞典》
C:《十六国议院典例》
D:《各国宪法辞典》
答案: 【
《法律学大辞典》

3、 问题:翻译工作者应具备的素质( )
选项:
A:深厚的语言功底
B:完备的法律知识
C:求真务实的态度
D:高度的责任感
答案: 【
深厚的语言功底
完备的法律知识
求真务实的态度
高度的责任感

4、 问题:法律翻译实践中存在的主要问题有( )
选项:
A:拼写和语法错误
B:省译、增译和望文生义
C:术语翻译不妥
D:译文文体不当
E:对原文理解不透
F:语言修养欠佳
G:法律文化差异
答案: 【
拼写和语法错误
省译、增译和望文生义
术语翻译不妥
译文文体不当
对原文理解不透
语言修养欠佳
法律文化差异

5、 问题:法律翻译主要涉及三个研究领域( )
选项:
A:法律理论
B:语言理论
C:翻译理论
D:认知理论
答案: 【
法律理论
语言理论
翻译理论
认知理论

第二章 单元测试

1、 问题:法律语言具有哪些特点?( )
选项:
A:庄重性
B:权威性
C:严谨性
D:准确性
E:专业性
答案: 【
庄重性
权威性
严谨性
准确性
专业性

2、 问题:法律语言大致分为三大类,分别是立法语言、法律科学语言和( )
选项:
A:执法语言
B:文书语言
C:庭审语言
D:司法语言
答案: 【
司法语言

3、 问题:法律英语中有一些古旧词汇,下列词汇中,哪一个是古旧词汇?( )
选项:
A:Whereby
B:Thereafter
C:here and there
D:hereof
答案: 【
here and there

4、 问题:Contractor shall assume full responsibility for the entire project work until its acceptance中的“acceptance”应该译为“验收”而不是“接收”,最有可能遵守的是下面哪个翻译原则?( )
选项:
A:准确严谨性原则
B:清晰简明性原则
C:前后一致性原则
D:语言规范化原则
答案: 【
准确严谨性原则

5、 问题:根据法律翻译原则,下列关于“所有董事会成员须由合营方委派和撤换”的译文中,哪一种翻译较为恰当?( )
选项:
A:All the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.
B:All the directors shall be appointed and removed by the parties to the venture.
C:All the directors shall be designated and replaced by the parties to the venture.
D:All the directors shall be designated and removed by parties to the venture.
答案: 【
All the directors shall be appointed and removed by the parties to the venture.

第三章 单元测试

1、 问题:下列的译文中,法律英语术语final judgement可译为 ( )
选项:
A:最后判决
B:终审判决
C:末尾判决
D:延迟判决
答案: 【
最后判决

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦