2024知到答案 汉语译印地语教程 最新知到智慧树满分章节测试答案
第一章 单元测试
1、 问题:在我国佛经翻译的初期,“质”与“文”是衡量译文的标准。“质”指的是( )。
选项:
A:音译
B:本旨
C:文饰
D:意译
答案: 【
本旨
】
2、 问题:严复提出的“信达雅”翻译三原则主要是指( )。
选项:
A:对原文要忠实
B:力求译文通顺
C:译文要文雅
D:不能酌加“引衬”
答案: 【
对原文要忠实
力求译文通顺
译文要文雅
】
3、 问题:对印度翻译理论家珀拉纳特·狄瓦里(भोलानाथ तिवारी)的翻译理论表述正确的是( )。
选项:
A:应把原作的意思全部转移到译作中
B:译文须具备原作的风格和文体
C:译文应和原作同样的流利自如
D:不增、不减、不改
答案: 【
应把原作的意思全部转移到译作中
译文须具备原作的风格和文体
译文应和原作同样的流利自如
不增、不减、不改
】
4、 问题:“我们为报效祖国而努力工作”的印地语译文的整体句子结构和语言逻辑是与汉语原文完全对应的。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【
错
】
5、 问题:广义的翻译过程包括( )。
选项:
A:翻译文本的选择
B:翻译文本的生成
C:翻译文本的生命历程
D:译者从原文翻译为目的语的过程
答案: 【
翻译文本的选择
翻译文本的生成
翻译文本的生命历程
译者从原文翻译为目的语的过程
】
6、 问题:下列有关具体翻译过程的表述错误的是( )。
选项:
A:具体翻译过程可以概括为理解、表达和校核
B:在理解过程中,翻译思维要经过一个逆转换、转译、转换的过程
C:在表达过程中,无论哪种文体,都可使用“自由译”,改变原作的言语形式
D:在校核过程中,要重点查对信息点、语言规范、标点符号和语言逻辑等要素
答案: 【
在表达过程中,无论哪种文体,都可使用“自由译”,改变原作的言语形式
】
7、 问题:“直译”就是一字一字地将原文转换成目的语。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【
错
】
8、 问题:下列有关翻译策略的表述错误的是( )。
选项:
A:选择“异化”或“归化”,是以译者的文化立场和翻译目的为基本点来加以区分的
B:“异化”和“直译”追求与原作的“等值”,尊重原语的语法规范
C:“归化”和“异化”强调文化因素,它所涉及的主要是文化立场问题
D:“归化”即是“意译”,“异化”即是“直译”
答案: 【
“归化”即是“意译”,“异化”即是“直译”
】
9、 问题:当信息内容与翻译效果发生矛盾时,语义翻译重内容而轻效果,而交际翻译则重效果而轻内容。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【
对
】
10、 问题:文化语境同翻译息息相关,作为一种跨文化的交流活动,翻译总是在一定的文化语境中进行的。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【
对
】
第二章 单元测试
1、 问题:下列汉语词汇中与印地语词汇词义存在完全对应关系的词汇是( )。
选项:
A:早早
B:来
C:印度
D:意思
答案: 【
印度
】
2、 问题:“哥哥不喜欢懒惰的弟弟。”的印地语译文正确是( )。
选项:
A:भाई आलसी भाई को पसंद नहीं करता।
B:भाई अपने आलसी भाई को पसंद नहीं करते।
C:बड़ा भाई अपने छोटे आलसी भाई को पसंद नहीं करता।
D:बड़ा भाई उसका आलसी भाई को पसंद नहीं करता।
答案: 【
बड़ा भाई अपने छोटे आलसी भाई को पसंद नहीं करता।
】
3、 问题:“诗歌翻译始终是一个争论不休的题目。有人还断言,‘诗不可译’。尽管如此,过去一直有,直至今天也不断有人在翻译诗歌。”的印地语译文正确是( )。
选项:
A:काव्य का अनुवाद विवाद का विषय रहा है। इसे“असंभव”भी है। लेकिन काव्यानुवाद होते रहे हैं।
B:कविता का अनुवाद विवाद का विषय रहा है। इसे“असंभव”भी कहा गया है। लेकिन इसके बावजूद काव्यानुवाद होते रहे हैं और हो रहे हैं।
C:काव्य अर्थात् कविता का अनुवाद विवाद का विषय रहा है। इसे“असंभव”भी कहा है। लेकिन इसके बावजूद काव्यानुवाद हो रहे हैं।
D:काव्य का अनुवाद विवाद रहा है। इसे“असंभव”भी कहा है। लेकिन इसके बावजूद काव्यानुवाद होते रहे हैं और हो रहे हैं।
答案: 【
कविता का अनुवाद विवाद का विषय रहा है। इसे“असंभव”भी कहा गया है। लेकिन इसके बावजूद काव्यानुवाद होते रहे हैं और हो रहे हैं।
】
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦