第一章 单元测试

1、 问题:

以下说法正确的是(     )。

选项:
A:语内翻译(Intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如将方言译成民族共同语,将典籍译成白话文,将诗歌译成散文
B:语际翻译(Interlingual translation) 指的是两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来诠释另一种语言的符号
C:符际翻译(Intersemiotic translation) 指的是用非语言的符号系统诠释语言符号,或用语言符号诠释非语言符号,如把语言符号用图画、用手势、算术或音乐来表现
D:任何翻译活动,都只能归属于上述类型中的任意一个
答案: 【
语内翻译(Intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如将方言译成民族共同语,将典籍译成白话文,将诗歌译成散文
语际翻译(Interlingual translation) 指的是两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来诠释另一种语言的符号
符际翻译(Intersemiotic translation) 指的是用非语言的符号系统诠释语言符号,或用语言符号诠释非语言符号,如把语言符号用图画、用手势、算术或音乐来表现

2、 问题:

以下说法正确的是(     )。 

选项:
A:口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似
B:口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴
C:口笔译在翻译所用时间、原语的可及性、译语的可修改性三个方面都存在差异
D:因为“翻译等同于笔译”“译员等同于译者”,所以口译应该处于边缘地位
答案: 【
口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似
口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴
口笔译在翻译所用时间、原语的可及性、译语的可修改性三个方面都存在差异

3、 问题:

以下关于“口译中的认知资源”的正确说法是(     )。 

选项:
A:口译中的“认知资源”是有限度的
B:如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解、目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡
C:由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象”
D:口译中的误译漏译都是译员的“认知资源”超负荷的结果
答案: 【
口译中的“认知资源”是有限度的
如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解、目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡
由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象”

4、 问题:

以下说法正确的是(   )。

选项:
A:记忆力是可以通过科学合理的训练而得到提升,甚至是大幅提升的
B:超级记忆力并非天生,只不过是通过训练和掌握好的记忆技巧和方法而得到提高的
C:工作记忆容量是可塑的,相应的训练能够改变工作记忆容量,这对包括口译在内的高级认知活动都产生重要影响
D:口译中,主题知识或者长时记忆非常重要,短时记忆和长时记忆的有效互动也非常重要
答案: 【
记忆力是可以通过科学合理的训练而得到提升,甚至是大幅提升的
超级记忆力并非天生,只不过是通过训练和掌握好的记忆技巧和方法而得到提高的
工作记忆容量是可塑的,相应的训练能够改变工作记忆容量,这对包括口译在内的高级认知活动都产生重要影响
口译中,主题知识或者长时记忆非常重要,短时记忆和长时记忆的有效互动也非常重要

5、 问题:

以下关于“记忆”的正确说法是(      )。

选项:
A:如果超过短时记忆的容量或插入其他活动,短时记忆容易受到干扰而发生遗忘
B:在短时记忆加工信息的时候,有时需要借助已有的知识经验,这时就要从长时记忆中把这些知识经验提取到短时记忆中来
C:短时记忆中既有从瞬时记忆中转来的信息,也有从长时记忆中提取出来的信息,它们都是当前正在加工的信息,所以短时记忆又叫工作记忆
D:长时记忆是指永久性的信息存贮,一般能保持多年甚至终身,长时记忆的容量是无限的
答案: 【
如果超过短时记忆的容量或插入其他活动,短时记忆容易受到干扰而发生遗忘
在短时记忆加工信息的时候,有时需要借助已有的知识经验,这时就要从长时记忆中把这些知识经验提取到短时记忆中来
短时记忆中既有从瞬时记忆中转来的信息,也有从长时记忆中提取出来的信息,它们都是当前正在加工的信息,所以短时记忆又叫工作记忆
长时记忆是指永久性的信息存贮,一般能保持多年甚至终身,长时记忆的容量是无限的

第二章 单元测试

1、 问题:以下说法正确的是( )。
选项:
A:语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识
B:口译对译前准备的依赖性比笔译更强,这种准备主要是指单纯的词汇准备
C:译员对主题的熟悉度不能够提升其口译预测能力和总体表现
D:译员对主题的熟悉度不能够提升其“脱离源语语言外壳”能力和总体表现
答案: 【
语言知识和言外知识都对翻译理解非常重要。这里的言外知识就是外部世界的理解,也就是百科知识

2、 问题:已知信息和新信息在信息结构中的位置顺序是( )。
选项:
A:已知信息在前,新信息在后
B:新信息在前,已知信息在后
C:不一定
D:交替出现
答案: 【
已知信息在前,新信息在后

3、 问题:逆向转换法(back-transformation)的步骤是( )。
选项:
A:首先分析出源语表层结构背后的深层结构
B:再将源语的深层结构转换成目的语的深层结构
C:最后重组为符合目的语语法规则和表达习惯的表层结构
D:上面三个步骤依次进行
答案: 【
上面三个步骤依次进行

4、 问题:以下关于“输入输出时差”的正确说法是( )。
选项:
A:这个概念最早是在交替传译中被加以探讨的
B:是在信息输入和信息输出之间的信息处理的时间
C:应该尽量长,否则容易看不清句子甚至是整个语篇的推进方向,进而翻到后边不得不改口
D:应该尽量短,否则容易使得存储在工作记忆中的信息单元越来越多,多到一定程度,就会出现认知超负荷
答案: 【
是在信息输入和信息输出之间的信息处理的时间

5、 问题:以下说法正确的是( )。
选项:
A:输入输出时差体现的是译员有效理解一个信息单元所需输入的信息总量
B:译员的信息输出跟信息输入之间,要有一个合理的空间和时间范围,以便去完成各种相关任务
C:老手译员的输入输出时差上限高于新手译员,且前者有能力在时差达到极限之前,省略不重要或不熟悉的信息,以保证译语更加顺畅的产出
D:上面三种说法都正确
答案: 【
上面三种说法都正确

第三章 单元测试

1、 问题:以下关于“译语产出”的正确说法是( )。
选项:
A:大多数与原文一致的对等词义不是固定的
B:多种表达方法和组织方式用于同一段源语,在效果上没有巨大差别
C:听话是逐字逐句听的,回忆也是逐字进行的
D:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一选择的话语完成译语,可以更大程度保障口译的质量
答案: 【
大多数与原文一致的对等词义不是固定的
多种表达方法和组织方式用于同一段源语,在效果上没有巨大差别
有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一选择的话语完成译语,可以更大程度保障口译的质量

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注