第一章 单元测试

1、 问题:同声传译第一次在国际会议中使用是在1919年的“巴黎和会”。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【


2、 问题:早期的同声传译译员都经过了专业的训练。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

3、 问题:口译不是一门专业性要求很高的职业,普通人也可以承担正式的口译任务。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

4、 问题:交替传译指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

5、 问题:同声传译与其他口译相比最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第二章 单元测试

1、 问题:口译译员只需要外语水平非常好,听力敏锐,口语流利,词汇丰富就可以胜任口译工作。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

2、 问题:口译译员的背景知识储备与口译质量成正比,口译译员对口译任务所涉题材了解的越多,翻译起来越轻松,而口译的质量也越高。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

3、 问题:口译怯场是可以完全消除和克服的。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

4、 问题:拥有卓越语言技能的口译译员能在实际工作中随心所欲。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

5、 问题:口译译员不仅要善于记住细枝末节的微量信息,还要记住文本结构,语境,以及综合知识等宏观信息。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【

第三章 单元测试

1、 问题:句子“We faced a complex environment: the world economic recovery was difficult. In China, downward pressure on the economy increased, natural disasters occurred frequently, and there was an array of interrelated problems. However, the people of all of China’s ethnic groups, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as General Secretary, confidently met all challenges, strove to overcome difficulties, fully attained the main targets for economic and social development for the year, and made impressive achievements in reform and opening up and in the socialist modernization drive.”能否口译成:面对世界经济复苏艰难、国内经济下行压力加大、自然灾害频发、多重矛盾交织的复杂形势,全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下,从容应对挑战,奋力攻坚克难,圆满实现全年经济社会发展主要预期目标,改革开放和社会主义现代化建设取得令人瞩目的重大成就。( )
选项:
A:对
B:错
答案: 【


本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦