文章目录[点我隐藏目录]

本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-03-21到2020-06-30
本篇答案更新状态:已完结

第二章 热工基础 2.1 传热学 专业词汇检测

1、 问题:Phase change 汉译
答案: 【相变

2、 问题:natural convection 汉译
答案: 【自然对流

3、 问题:heat conduction 汉译
答案: 【热传导

4、 问题:proportionality constant 汉译
答案: 【比例常数

5、 问题:thermal radiation 汉译
答案: 【热辐射

6、 问题:forced convection 汉译
答案: 【(以下答案任选其一都对)强制对流;
强迫对流

7、 问题:heat transfer coefficient  汉译
答案: 【(以下答案任选其一都对)传热系数;
换热系数;
表面换热系数;
表面传热系数

【作业】第二章 热工基础 2.1 传热学 单元作业1:翻译知识要点巩固

1、 问题:Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音采取某些措施。本句考察“something”的引申意义,译文将其比较笼统的含义引申为具体的“某些措施”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 问题:The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:CE电路得到广泛的应用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。本句考察“good”的引申意义,译文将其科学概念再现出来,技术性引申为“高”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 问题:Dust has a very important part to play in the work of nature.
评分规则: 【 本题考查重点是词义的引申。参考译文:灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。本句考察“work”的引申意义,译文将其比较具体的意义进行抽象化引申,译作“变化”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 问题:This paper gives an introduction to a new method for radar target recognition.
评分规则: 【 本题考查重点是不定冠词a/an的译法。参考译文:本文介绍了雷达目标识别的一种新方法。本句中不定冠词an不译,不定冠词a译为“一种”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 问题:The proof of the theorem is not difficult.
评分规则: 【 本题考查重点是定冠词the的译法。参考译文:该定理的证明并不困难。本句中第一处定冠词the不译,第二处译为“该/这个”,以准确说明。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

【作业】第二章 热工基础 2.1 传热学 单元作业2:传热学重点词汇、课文阅读理解及翻译

1、 问题: 共3道题,题目如下:        1.Put the  following into Chinese(1) energy-transfer                               (2) equilibrium temperature (3) principles of thermodynamics         (4) temperature gradient(5) heat transfer                                   (6) convection heat transfer(7)Newton’s law of cooling                   (8) Phase change (9)Proportionality constant                  (10)Thermal conductivity (11) Heat conduction                           (12)Forced convection(13) Heat transfer coefficient               (14) Natural convection (15) furthermore2. Answer the following question, according to text.        (1)What is heat  transfer ?         (2)What is the difference between heat transfer and thermodynamics ? 3. Translate the paragraph 3, 4 of the text into Chinese.
评分规则: 【 每道题10分

第二章 热工基础 2.2 热力学 专业词汇检测

1、 问题:internal energy 汉译:
选项:
A:内能
B:热力学能
C:外力
D:外部能量
E:热能
F:内力
答案: 【内能;
热力学能

2、 问题:isolate systems 汉译:
选项:
A:孤立系统
B:对立系统
C:开放系统
D:绝热系统
E:封闭系统
答案: 【孤立系统

3、 问题:open systems 汉译:
选项:
A:开口系统
B:开放系统
C:孤立系统
D:封闭系统
E:绝热系统
F:对立系统
答案: 【开口系统;
开放系统

4、 问题:kinetic energy 汉译
选项:
A:动能
B:内能
C:势能
D:电能
答案: 【动能

5、 问题:heat capacity 汉译:
选项:
A:热容
B:热能
C:热量
D:热电容
答案: 【热容

6、 问题:Thermodynamics汉译
选项:
A:热力学
B:传热学
C:燃烧学
D:物理学
E:生物学
答案: 【热力学

【作业】第二章 热工基础 2.2 热力学 单元作业2:热力学重点词汇、课文阅读理解及翻译

1、 问题:1.Put the  following into Chinese     (1) dynamics                      (2) conservation of energy     (3) power  generation         (4) energy balance     (5) kinetic energy                (6) isolate systems     (7) closed systems             (8) internal energy      (9) molecular motion           (10) the first law of thermodynamics 2. Answer the following question, according to text.  (1)What is the isolated systems?   (2)What is the open systems?3. Translate the paragraph 3 of the text into Chinese.
评分规则: 【 每道题10分

【作业】第二章 热工基础 2.2 热力学 单元作业1:翻译知识要点巩固

1、 问题:It must be noted that the current increases proportional to every decrease of resistance.
评分规则: 【 本题考查重点是形容词短语“proportional to every decrease of resistance”的英汉译法。参考译文:必须注意,电流与是与电阻成反比的。本句中的短语“proportional to every decrease of resistance”形容词短语作方式状语,可译为“与电阻成反比”;“current”译为“电流”,如译为“目前”或“潮流”属翻译错误;“resistance” 译为“电阻”,如译为“阻力”属翻译错误。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 问题:Blow on the mirror and it will soon be covered with little drops of water.
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词and的特殊用法。参考译文:如果朝镜子吹气,镜面很快就会被小水珠覆盖。祈使句+and+句子这种结构中,祈使句+and可以理解为条件状语从句。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 问题:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 
评分规则: 【 本题考查重点是并列连接词or的译法。参考译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。本句中并列连接词or连接的两个短语所指概念相同,译为“即/即就是”。mechanics译为“力学”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 问题:Many scientists have been devoted to the development and application of computers since their invention.
评分规则: 【 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“动宾”关系。参考译文:自从发明了计算机以来,许多科学家一直致力于计算机的发展和应用。 本句中their invention这个结构中,物主代词与被修饰词之间的逻辑关系是“动宾关系”,翻译为“发明了它们”,也就是发明了计算机。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 问题:Our analysis of the various gate families(门电路系列)will be made in the next chapter.
评分规则: 【 本题考查重点是代词修饰名词的逻辑“主谓”关系。参考译文:下一章节我们将会对各种门电路系列作一分析。本句中our analysis构成了逻辑主谓宾关系,另外本句采用的是make an analysis of …这个短语的被动语态结构,翻译为:“对……作一分析”。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

【作业】第二章 热工基础 2.3 燃料与燃烧学 单元作业1:翻译知识要点巩固

1、 问题:In our discussion of differential equations, we shall restrict our attention to equations of the first degree.
评分规则: 【 本题考查重点是of短语做定语以及in短语做状语时的译法。of differential equations修饰动作性名词discussion,构成逻辑上的动宾关系,应译为动词短语“讨论微分方程”;of the first degree是后置定语,修饰普通名词,可译为“一阶(的)“。in后接动作性名词,应译为“在做某事的时候”;介词to和restrict搭配,应该译出范围含义,如“仅、只”等。degree是数学术语,未能正确翻译此半科技词汇的属于有偏差。参考译文:在讨论微分方程的时候,我们仅讨论一阶方程。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

2、 问题:Efficiencies of as much as 99% are achieved in large transformers.
评分规则: 【 本题考查重点是in短语做地点状语,转译为汉语主语的译法。若译文直译为被动态、且将in短语直译为地点状语,属于翻译错误;in短语直译为地点状语,但采用无主句“在大型变压器里可以获得高达99%的效率”,属于比较通顺。参考译文:大型变压器可以获得高达99%的效率。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

3、 问题:Engineers may find the book of great value.
评分规则: 【 本题考查重点是of短语做补语时的译法。与做表语时类似,此处of great value做补语,同样可译为形容词短语“非常有价值”。如果理解为后置定语“非常有价值的”,属于翻译错误。参考译文:工程师会发现本书非常有价值。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

4、 问题:This circuit is similar in operation to the circuit of Fig.1-10.
评分规则: 【 本题考查重点是in后接表示方面的名词时转译为主语的译法。in operation如果直译为“在工作方面”,属于未能理解关键考察点;译为“在工作原理上”属于较为准确。参考译文:这个电路的工作情况类似于图1-10的电路。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

5、 问题:The cost of launching a satellite is comparable with the value of its weight in gold. 
评分规则: 【 本题考查重点是with短语和in短语的译法。这里with表示比较含义,与comparable搭配,译为”与……相当,相当于“;in gold表示计量方式,译为”以黄金(价值)计算“。参考译文:发射卫星的费用与卫星等重的黄金价值相当。各分数段评分原则如下:3分 正确理解关键考察点,术语翻译准确,译文通顺;2分 能够理解关键考察点,术语翻译较为准确,译文比较通顺;1分 未能理解关键考察点,术语翻译有偏差,译文尚通顺;0分 未能理解关键考察点,术语翻译均错误,或只有零碎词语,或未作答。

【作业】第二章 热工基础 2.3 燃料与燃烧学 单元作业2:燃料与燃烧学重点词汇、课文阅读理解及翻译

1、 问题:共三道题1. Put the following into Chinese.  pipeline      odor      sediment     eternal       squeeze       petroleum     peat     fossil fuel     natural gas    crude oil          2. Answer the following question, according to text 1. (1) What is the coal made up of? (2) How many kinds of major forms of fossil fuels are in the world?3. Translate the paragraphs into Chinese. (1) Oil is another fossil fuel. It was also formed more than 300 million years ago. Some scientists say that tiny diatoms (硅藻) are the source of oil. Diatoms are sea creatures the size of a pin head. They do one thing just like plants; they can convert sunlight directly into stored energy. (2) Natural gas is lighter than air. Natural gas is mostly made up of a gas called methane. Methane is a simple chemical compound that is made up of carbon and hydrogen atoms. Its chemical formula is CH4-one atom of carbon along with four atoms hydrogen. This gas is highly flammable. 
评分规则: 【 每道题10分

第二章 热工基础 2.3 燃料与燃烧学 专业词汇检测

1、 问题:sediment  汉译
选项:
A:沉积物,沉积,沉淀
B:倾向,趋势
C:团聚,聚积
D:药物
答案: 【沉积物,沉积,沉淀

2、 问题:crude oil 汉译
选项:
A:原油
B:石油制品
C:食用油

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注