本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-16到2020-03-31
本篇答案更新状态:已完结

01《红楼梦》英文节译本研究 第一单元测试

1、 问题:按照目前学术界的共识,《红楼梦》最早的英文译本是由         做出的。
选项:
A:马礼逊(Robert
Morrison)
B:德庇时(John Francis Davis)
C:罗伯聃(Robert Thom)
D:马若瑟(Joseph-Henri-Marie
de Prémare)
答案: 【马礼逊(Robert
Morrison)

2、 问题:马礼逊在其《中文会话及凡例》中翻译了《红楼梦》中的         故事。
选项:
A:刘姥姥进大观园
B:宝玉挨打
C:袭人挨打
D:元妃省亲
答案: 【袭人挨打

3、 问题:德庇时的译文Foul weeds usurp’d the wilderness, his breast对应的是下面         诗句。
选项:
A:无故寻愁觅恨
B:有时似俊如狂
C:纵然生得好皮囊
D:一腹原来是莽
答案: 【一腹原来是莽

4、 问题:包腊的《红楼梦》前八回译文中用fairy这个词来翻译“阆苑仙葩”。而在英文语境中,fairy这个词的意思是         。
选项:
A:淑女
B:小仙子
C:女王
D:魔女
答案: 【小仙子

5、 问题:“九九八十一,是天地之纲纪”这句话是         说的。
选项:
A:孔子
B:孟子
C:老子
D:项讬
答案: 【项讬

6、 问题:裘里将“蟾宫折桂”译为to reach the lunar palace and pluck the olea fragrans, 相当忠实。这种忠实的原因在于         。
选项:
A:裘里对于中西语言的巧妙运用
B:“蟾宫折桂”这个成语来自于西方文化
C:中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉
D:以上都不是
答案: 【中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉

7、 问题:英国学者梅辉立将《红楼梦》同萨克雷的写作相比,这二者之间在下列哪些方面有相似性?(多选)
选项:
A:描写时代特征
B:洞悉世情,反映生活的真实
C:深入刻画人情
D:具有高超的叙事技巧
答案: 【描写时代特征;
洞悉世情,反映生活的真实;
深入刻画人情

8、 问题:《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》中的54和57两段在叙事学上属于         。(多选)
选项:
A:动力性情节单元
B:自由情节单元
C:静止性情节单元
D:束缚性情节单元
答案: 【自由情节单元;
静止性情节单元

9、 问题:通过《红楼梦》在英语世界的译介,我们发现翻译在文本维度上在以下         几个层面上发生问题。(多选)
选项:
A:译者学识
B:语言转换
C:审美鉴赏
D:文化交流
答案: 【译者学识;
语言转换;
审美鉴赏

【作业】01《红楼梦》英文节译本研究 第一单元作业

1、 问题:请举一个具体的例子,分析中国文学作品或文化现象在西方传播过程中所产生的问题。(提示:例如从《西游记》到日本动漫《龙珠》)
评分规则: 【 分析中国文学作品或文化现象在西方传播过程中所产生的问题,首先所举的中国文学作品或文化现在要在西方世界产生了确确实实的传播行为。
其次,分析这种传播过程中从中国文学文化原型,到西方传播过程中产生的变形,并分析这种变形所发生的原因。
第三,讨论各种相关问题,如中国文学文化原型是否符合现代审美趣味,是否具备有效的传播途径和媒介等手段等。
第四,对这种传播行为进行评价,支持赞成与否,并说明理由。

02《红楼梦》英文全译本研究 第二单元测试

1、 问题:1. 《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本的译者是谁?
选项:
A:邦索尔神父
B:大卫·霍克思和约翰·闵福德 
C:杨宪益和戴乃迭 
D:王际真
答案: 【大卫·霍克思和约翰·闵福德 

2、 问题:2. 霍克思具体翻译了《红楼梦》哪些内容?
选项:
A:前八十回  
B:后八十回    
C:前四十回 
D:后四十回
答案: 【前八十回  

3、 问题:霍克思一生对汉学传播作出的贡献包括:在___大力推广汉学教学、对中国文学和文化的评介和研究以及对中国文学作品的经典译介。
选项:
A:哈佛大学
B:牛津大学  
C: 剑桥大学 
D:波士顿大学
答案: 【牛津大学  

4、 问题:4. 第二十八回中宝玉说的药方中“为君的药”,被霍克思译为sovereign remedies,意思是灵丹妙药、万能药,“君药”在原文中为何意?下面哪一项是错误的?
选项:
A:君药是中医药方中不可或缺,且药力居首的药物。
B:君药是针对主病起主要治疗作用的药物。
C:根据病人的病情和所用各味药的药性、药量,把药分为君、臣、佐、使四种类型,其中一种起主要作用的药叫君药。
D:在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。
答案: 【在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。

5、 问题:《红楼梦》第十回“张太医论病细穷源”中,曹雪芹描述张太医给秦氏号脉诊疗的过程,可谓展现其医学知识浓墨重彩的一笔。霍克思把“调息了至数”翻译为having first regulated his own breathing in order to be able to count the rate.就具体的翻译策略而言,属于典型的_____?
选项:
A:音译法   
B:直译法      
C:增译法     
D:减译法
答案: 【增译法     

6、 问题:6. 霍克思把“五祖”、“六祖”都用基督教术语Patriarch(大主教)替换,这里使用了怎样的策略?一方面,它减轻了西方读者的阅读负担;另一方面,从语用层面看,也符合尤金·奈达提出的功能对等理论。
选项:
A:归化    
B:异化    
C:非本土化      
D:陌生化
答案: 【归化    

7、 问题:7. 文化负载词是指那些承载了独特文化内涵的词汇,有些文化负载词在不同的文化中虽然名字相同,但其文化内涵却大相径庭。比如,有一种动物形象在西方文化中是邪恶的化身,而在中国文化中却象征着吉祥和尊贵,它是什么?
选项:
A:麒麟      
B:貔貅   
C:虎     
D:龙
答案: 【

8、 问题:8. 就可译性限度而言,文化结构中最深层次的精神文化无疑给跨文化翻译带来了很大障碍,尤其是《红楼梦》中蕴含了大量的儒、释、道文化。下列哪些词汇不属于精神文化负载词?
选项:
A:参禅       
B:玫瑰卤子     
C:悟禅机     
D:色空观
答案: 【玫瑰卤子     

9、 问题:9. 西方佛学研究的工具书《佛教研究论文读》( Guide to Buddhist Religion,1981)赞赏霍译本为《红楼梦》“新出的优秀译本”( a new and fine translation)  ,它对霍译本所保留的中国佛教信息对西方宗教研究所具有的重要史料价值持怎样的态度?
选项:
A:漠不关心     
B:不置可否    
C: 肯定      
D:否定
答案: 【 肯定      

10、 问题:10. “归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他在这本书中,追溯了两种翻译理论和策略的由来与发展,即以通顺和“本土化” 为目标的__和以“非本土化”为目标的____。
选项:
A:异化法(foreignization)、归化法(domestication)
B: 归化法(domestication)、异化法(foreignization)
C:异化法(domestication)、归化法(foreignization)
D:归化法(foreignization)、异化法(domestication)
答案: 【 归化法(domestication)、异化法(foreignization)

【作业】02《红楼梦》英文全译本研究 第二单元作业

1、 问题:在霍译本中,“暖香坞”被翻译为the Spring In Winter,作为住所的名字,你觉得霍克思的翻译成功吗?为什么?
评分规则: 【 原文中多次出现的“暖香坞”霍译为 the Spring In Winter,就非常成功。因为从上下文来看,“暖香坞”是一所房屋的题名,中国古人习惯在居室大门上方悬挂这种题名,以托物言志,所以这三个字所承载的信息不应是字面意义,而应是一种情趣、意境。
正因为译文中省去了实词“坞”,从而多了一分“虚”,按其字面 意义理解,“冬日里的春意”着实给人一种美感,从而实现了审美层面的信息传递。

03《红楼梦》在俄语世界的译介和传播 第三单元测试

1、 问题:最早把《红楼梦》翻译成俄文的人是___。
选项:

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注