本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-02-17到2020-07-10
本篇答案更新状态:已完结

翻译的基本问题 翻译基本问题

1、 问题:Which of the following translations is a literal translation?
选项:
A:She felt she had been made a scapegoat for her boss’s incompetence. 她觉得,本来是老板无能,结果她却背了黑锅。
B:No news of her son arrived and she was in an intense state of agitation. 没有她儿子的消息,她急得像热锅上的蚂蚁。
C:The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。
D:/
答案: 【The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire. 上调进口关税的决定只会火上浇油。

2、 问题:Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?
选项:
A:sour grape 酸葡萄armed to the teeth武装到牙齿eat one’s words 食言
B:packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。
C:as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D:/
答案: 【packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。

3、 问题:Which of the following translations is a misunderstanding of the source text?原文:In this world, some people assimilate only what is ugly and evil from the same circumstances which supply good and beautiful results to the daily life of others.
选项:
A:译文1:在这个世界上,同样的环境中有些人汲取的是丑陋与邪恶,有些人却能出淤泥而不染,芬芳美丽。
B:译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。
C:/
D:/
答案: 【译文2:在这个世界上,有些人虽然生活在丑陋和邪恶的环境中,却能出淤泥而不染,回报他人以芳香。

4、 问题:The top priority in judging whether a translation is good or not is to see whether it reads smoothly in the target language.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

5、 问题:When we encounter some new words or expressions in translation, we can look them up in the dictionary and copy the explanations from the dictionary and use them in the translation.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

词汇翻译的基本方法

1、 问题: In the following cases, which one is the example of conveying the original meaning from the opposite angle?
选项:
A:他姓什么我一时说不上来。 I just can’t recall what his name is.
B:他们花费了半天打扫屋子。They spent the whole morning/afternoon cleaning the house.
C:哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.
D:/
答案: 【哪儿脚疼,穿鞋的人最清楚。No one knows where the shoe pinches like the wearer.

2、 问题:What kind of conversion is employed in the following translation?ST: 他总是喝很多酒。TT: He is a heavy drinker.
选项:
A:conversion from verb to pronoun
B: conversion from verb to noun
C:conversion from adjective to noun
D: conversion from verb to adjective
答案: 【 conversion from verb to noun

3、 问题:When we translate expressions with certain images, we can never change the original images. Otherwise, we are violating the principle of faithfulness in translation.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 【错误

4、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Millions of people in the mountainous areas are finally ___poverty.
答案: 【off

5、 问题:Fill in the blanks with an appropriate preposition based on word conversion.大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年内每年的影响将超过1800亿美元。About half of all production will depend on nanotechnology-affecting___$180 billion per year in 10 to 15 years.
答案: 【over

成语与辞格翻译

1、 问题: Which one is the suitable Chinese translation for the underlined part?ST:That enemy chief of staff has a whole bag of tricks.
选项:
A:绝顶聪明
B:诡计多端
C:才华横溢
D:足智多谋
答案: 【诡计多端

2、 问题:Which of the following phrases cannot be translated literally into Chinese?
选项:
A:as cheerful as a lark
B:as cold as ice
C:as cool as a cucumber
D:as busy as a bee
答案: 【as cool as a cucumber

3、 问题:According to the rules of metonymy, which one is the proper expression for “Great minds think alike”?
选项:
A:英雄所见略同。
B:伟大的脑袋所见略同。
C:伟大的脑袋想的是同样的东西。
D:伟大的思想认为的都一样。
答案: 【英雄所见略同。

4、 问题:What is the proper Chinese translation for “a rat in the hole”?
选项:
A:瓮中之鳖
B:井底之王
C:鼠目寸光
D:洞中之鼠
答案: 【瓮中之鳖

5、 问题:Complete the conversion with the proper word according to the Chinese sentence.敲了两下门,心上还突突直跳。He knocked twice at the gate, his heart____ violently.
选项:
A:thudding
B:booming
C:popping
D:jumping
答案: 【thudding

对等概念与词汇翻译

1、 问题:According to Equivalence Theory, which one is not a suitable translation for the source text?
选项:
A:强壮如牛 as strong as a horse
B:像落汤鸡 wet as a drowned rat
C:火上浇油 add fuel to the fire
D:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.
答案: 【高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back happily.

2、 问题:Which one is the most suitable translation for the following?原文: 他这个人天不怕地不怕。
选项:
A:He is afraid of neither heaven nor earth.
B:He is afraid of neither God nor man.
C:He is afraid of nothing in heaven or on earth.

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注