Unit 1 – General issues of translation Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:According to the American linguist Roman Jakobson’s classification of translation, the interpretation of a flag signal can be defined as ____.
选项:
A:Intralingual translation
B:Interlingual translation
C:Intersemiotic translation
D:Intrasemiotic translation
答案: 【Intersemiotic translation

2、 问题:Which of the following statements is NOT the impact of translation?
选项:
A:Translation facilitates communication.
B:Translation spreads knowledge.
C:Translation fuels the economy.
D:Translation intensifies cultural hegemony.
答案: 【Translation intensifies cultural hegemony.

3、 问题:We can understand translation as a process of rendering during which the meaning and _ of the ST should be preserved as closely as possible in the TT.
答案: 【style

4、 问题:By the degree of changes, we can differentiate between ______ and partial translation.
答案: 【full translation

Unit 3 – Translation skills Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:Chinese: 一分耕耘,一分收获;English: No pains, no gains.What’s the translation skill used in this example of Chinese-to-English _?
选项:
A:Sentence division
B:Affirmation
C:Transposition
D:Negation
答案: 【Negation

2、 问题:Which one of the following offers both a natural Chinese translation of “Nothing is impossible” and states the corresponding translation skill_?
选项:
A:没什么不可能的; negation
B:一切都没可能; affirmation
C:凡事皆有可能; affirmation
D:没什么不可能的; transposition
答案: 【凡事皆有可能; affirmation

3、 问题:Which of the following statements is a natural, complete Chinese translation of “They formed a democratic national front for peace and national independence” that also uses Sentence Division _?
选项:
A:为了和平,他们组成了一个全国民主阵线。
B:为了独立,他们组成了一个全国民族阵线。
C:他们组成了一个全国民主阵线,以获得和平和民主独立。
D:为了和平和民族独立,他们组成了一个全国民主阵线。
答案: 【为了和平和民族独立,他们组成了一个全国民主阵线。

4、 问题:English: They taught us the value of every single opportunity.Which one of the following translations is right, natural, and contains a change of part of speech (词性) _?
选项:
A:他们教导我们,每一个机会都很值。
B:他们教导我们要珍惜每一个机会。
C:他们让我们知道每一个机会的价值。
D:他们教导我们,每一个机会的价值。
答案: 【他们教导我们要珍惜每一个机会。

Unit 2 – The history of translation Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:The epochmaking criteria that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真,又须喻俗) was put forward by ______.
选项:
A:An Shigao (安世高)
B:Kumarajiva (鸠摩罗什)
C:Dao An (道安)
D:Xuanzang (玄奘)
答案: 【Xuanzang (玄奘)

2、 问题:As a pioneer in introducing foreign literature to China, _ “translated” 183 foreign novels into Chinese during the late Qing period.
选项:
A:Yan Fu (严复)
B:Lin Shu (林纾)
C:Liang Qichao (梁启超)
D:Xu Guangqi (徐光启)
答案: 【Lin Shu (林纾)

3、 问题:In the Books of Rites《礼记》, we found that different regions have different titles for official translators incuding Ji (寄)、­­­­­­__、Didi (狄鞮) and Yi (译).
答案: 【Xiang(象)

4、 问题:There were two important institutions engaged in translation during the medieval age in the Western history – __ and the Toledo School of Translators.
答案: 【the House of Wisdom

Unit 4 – How to avoid Chinglish Quiz (25’x4=100’)

1、 问题

剩余60%内容付费后可查看
   

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注