本答案对应课程为:点我自动跳转查看
本课程起止时间为:2020-12-30到2021-03-16
本篇答案更新状态:已完结

【作业】Unit 1 – General issues of translation Homework(100’)

1、 问题:Discussion: Can you come up with your metaphor for translation? What kind of nature of translation does this metaphor emphasize? Share with us your insights! (Please write down your answer in English.)
评分规则: 【 Key: Answers may vary. E.g. Translation is like conducting an orchestra of words, because the translator is trying to present the music(meaning) from the original musical notation(source text) with a unique and insightful interpretation.

Unit 1 – General issues of translation Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:According to the American linguist Roman Jakobson’s classification of translation, the interpretation of a flag signal can be defined as ____.
选项:
A:Intralingual translation
B:Interlingual translation
C:Intersemiotic translation
D:Intrasemiotic translation
答案: 【Intersemiotic translation

2、 问题:Which of the following statements is NOT the impact of translation?
选项:
A:Translation facilitates communication.
B:Translation spreads knowledge.
C:Translation fuels the economy.
D:Translation intensifies cultural hegemony.
答案: 【Translation intensifies cultural hegemony.

3、 问题:We can understand translation as a process of rendering during which the meaning and _ of the ST should be preserved as closely as possible in the TT.
答案: 【style

4、 问题:By the degree of changes, we can differentiate between ______ and partial translation.
答案: 【full translation

Unit 2 – The history of translation Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:The epochmaking criteria that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真,又须喻俗) was put forward by ______.
选项:
A:An Shigao (安世高)
B:Kumarajiva (鸠摩罗什)
C:Dao An (道安)
D:Xuanzang (玄奘)
答案: 【Xuanzang (玄奘)

2、 问题:As a pioneer in introducing foreign literature to China, _ “translated” 183 foreign novels into Chinese during the late Qing period.
选项:
A:Yan Fu (严复)
B:Lin Shu (林纾)
C:Liang Qichao (梁启超)
D:Xu Guangqi (徐光启)
答案: 【Lin Shu (林纾)

3、 问题:In the Books of Rites《礼记》, we found that different regions have different titles for official translators incuding Ji (寄)、­­­­­­__、Didi (狄鞮) and Yi (译).
答案: 【Xiang(象)

4、 问题:There were two important institutions engaged in translation during the medieval age in the Western history – __ and the Toledo School of Translators.
答案: 【the House of Wisdom

【作业】Unit 2 – The history of translation Homework (100′)

1、 问题:Discussion: Please explain the role of translation in social development through a specific case in the Chinese or Western history of translation. (Please write down your answer in English.)
评分规则: 【 Key: Answers may vary.E.g. In the Ming dynasty, Xu Guangqi cooperated with the Italian Jesuit Matteo Ricci in translating Euclid’s Elements of Geometry into《几何原本》. Mathematical terms like几何、点、线、面、直角were first introduced to Chinese people in this book, which promoted the Chinese people’s understanding of modern science.

【作业】Unit 3 – Translation skills Homework (100′)

1、 问题:Discussion: Of the three translation skills (Shift of Perspective, Sentence Division/Combination, Transposition), which one is your favorite?(Please write down your answer in English.) I like__ the most because________________.
评分规则: 【 Key: Answers may vary. E.g. I like Shift of Perspective the most, because it allows me to not be stuck in the original structure. E.g. I like Sentence Division/Combination the most, because there won’t be run-on and fragmented sentences in the translation, because the translation will sound natural thanks to punctuation. E.g. I like Transposition the most, because I can flexibly choose the part of speech, which will make translation so much easier.

Unit 3 – Translation skills Quiz(25’x4=100’)

1、 问题:Chinese: 一分耕耘,一分收获;English: No pains, no gains.What’s the translation skill used in this example of Chinese-to-English _?
选项:
A:Sentence division
B:Affirmation
C:Transposition
D:Negation
答案: 【Negation

2、 问题:Which one of the following offers both a natural Chinese translation of “Nothing is impossible” and states the corresponding translation skill_?
选项:
A:没什么不可能的; negation
B:一切都没可能; affirmation
C:凡事皆有可能; affirmation
D:没什么不可能的; transposition
答案: 【凡事皆有可能; affirmation

3、 问题:Which of the following statements is a natural, complete Chinese translation of “They formed a democratic national front for peace and national independence” that also uses Sentence Division _?
选项:
A:为了和平,他们组成了一个全国民主阵线。
B:为了独立,他们组成了一个全国民族阵线。
C:他们组成了一个全国民主阵线,以获得和平和民主独立。
D:为了和平和民族独立,他们组成了一个全国民主阵线。
答案: 【为了和平和民族独立,他们组成了一个全国民主阵线。

4、 问题:English: They taught us the value of every single opportunity.Which one of the following translations is right, natural, and contains a change of part of speech (词性) _?
选项:
A:他们教导我们,每一个机会都很值。
B:他们教导我们要珍惜每一个机会。
C:他们让我们知道每一个机会的价值。
D:他们教导我们,每一个机会的价值。
答案: 【他们教导我们要珍惜每一个机会。

【作业】Unit 4 – How to avoid Chinglish Homework (100′)

1、 问题:Discussion:Please list one or two examples of typical Chinglish. (Please write down your answer in English.)
评分规则: 【 The answers may vary.

Unit 4 – How to avoid Chinglish Quiz (25’x4=100’)

1、 问题:1. According to the definition, Chinglish is ____.
选项:
A:English
B:Chinese
C:Both English and Chinese
D:English with Chinese characteristics
答案: 【English with Chinese characteristics

2、 问题:2. In order to avoid Chinglish in Chinese-English translation, translators should ____.
选项:
A:repeat important information as much as possible
B:delete all the unnecessary words
C:avoid using the expression of “According to statistics” all the time
D:translate all the specific data in detail
答案: 【delete all the unnecessary words

3、 问题:3. Which is the best translation of “我们要继续扩大利用外资的规模,同时更好地引进先进技术。”?
选项:
A: We should use more foreign funds and introduce more advanced technology.
B:We should actively expand the scale of using foreign funds and introducing advanced technology.
C:We should expand foreign funds using and advanced technology introducing.
D:We should use more foreign funds. And we should introduce more advanced technology.
答案: 【 We should use more foreign funds and introduce more advanced technology.

本门课程剩余章节答案为付费内容
本文章不含期末不含主观题!!
本文章不含期末不含主观题!!
支付后可长期查看
有疑问请添加客服QQ 2356025045反馈
如遇卡顿看不了请换个浏览器即可打开
请看清楚了再购买哦,电子资源购买后不支持退款哦

   

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注